domingo, 1 de julho de 2012

Poemas da Dinastia Tang

A cultura chinesa sempre foi rica artisticamente. As técnicas de pintura, escultura, caligrafia e diversos outros tipos de trabalhos manuais (artesanatos) chineses são bem diferentes das técnicas ocidentas, por isso, sua real apreciação necessita de um certo entendimento a cerca de seus conceitos. Para se apreciar a pintura chinesa, por exemplo, deve-se saber que suas pinturas muitas vezes monocromáticas ou de cores muitos suaves são influências taoístas. Mas provavelmente a arte chinesa mais antiga e com maior expressão até hoje é a caligrafia. A caligrafia é a base da pintura, escultura, e dizem que até da arte da esgrima chinesa. Dizia-se que um bom espadachin por regra também deveria ser um bom calígrafo.

Hoje, quero falar um pouco sobre a poesia chinesa, mais especificamente da poesia chinesa proveniente da Dinastia Tang, considerada a dinastia de maior prestígio artístico e itelectual da história do império chinês.


A Dinastia Tang (唐诗) é considerada a mais produtiva culturalmente dentre as dinastias chinesas. Teve duração de 300 anos (618-915 d.C.) e é caracterizada principalmente por suas extensas produções intelectuais e artísticas, destacando-se a produção poética, tanto por quantidade quanto por qualidade.

Durante a dinastia posterior, Dinastia Qing, uma famosa coletânea de poemas chamada Antologia Completa da Dinastia Tang foi compilada por ordem imperial. Esta antologia possuía 50 mil poemas de 2.200 autores, dentre os quais estão 190 mulheres, tendo como fortes representantes as poetisas 李冶 (Li Ye) e 鱼玄机(Yu Xuanji). Esta antologia se tornou a mais famosa coletânea de poemas clássicos chineses, possuindo grande repercussão até os dias de hoje.

Tendo em vista a importância da Dinastia Tang e sua grandiosa produção cultural, tive como objetivo fazer a tradução livre de 10 poemas selecionados do livro 唐诗三百首 (300 Poemas da Dinastia Tang). Livro extremamente popular na China que reúne os 300 poemas mais conhecidos da Antologia Completa da Dinastia Tang.

Os 10 poemas selecionados para a realização da tradução são de autores diferentes para possibilitar o conhecimento de autores e estilos diferentes. Dentre os autores, encontram-se 李白 (Lǐ Bái), considerado por muitos como o maior poeta clássico chinês, seguido pelo segundo em fama, 杜甫 (Dù Fǔ).


Antes, quero deixar bem claro que se trata de uma tradução completamente amadora e sem pretensão alguma, a não ser a de trazer a poesia da Dinastia Tang ao conhecimento de vocês. Se algum dos leitores souber chinês e quiser contribuir com sugestões de tradução, qualquer conselho será muito bem vindo.

Então, vamos aos poemas.



风(李峤)

解落三秋叶,
能开二月花。
过江千尺浪,
入竹万竿斜。

译文
风可以吹落晚秋的树叶,也可以吹开早春的鲜花。风吹过江面时,能掀起干尺巨浪,吹入竹林时,令万竿翠竹倾斜。

Tradução
Vento (Lǐ Jiào)

Soltam-se e caem as folhas no final do outono,
Podem florescer as flores de fevereiro.
Cruzam o rio dez mil ondas,
Dentre os bambus, dez mil varas inclinadas.

Interpretação
O vento sopra e derruba as folhas do final do outono, como também faz florescer as flores do início da primavera. Quando o vento cruza o rio, é capaz de fazer surgir dez mil ondas. Quando sopra a floresta de bamboo, dez mil bamboos reclinam-se à sua vontade.


春晓(孟浩然)

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?

译文
春天的夜晚,不知不觉天就亮了,一觉醒来,已是大亮天了,听到窗外都是鸟的叫声。昨天夜里,听到又刮风又下雨,不知道风雨打落了多少花朵。

Tradução
Manhã de Primavera (Mèng Hàorán)

Durante a primavera o dia esclarece inconscientemente,
Em todo lugar ouve-se o canto dos pássaros.
À noite, o som do vento e da chuva,
Quantas são as flores que caem?

Interpretação
Em noites de primavera, o dia esclarece inconscientemente, e depois de se acordar, o dia já está muito claro. Fora das janelas, ouve-se o canto dos pássaros. Ontem à noite, ouvia-se tanto o vento quanto a chuva. Não se sabe quantas flores o vento e a chuva derrubaram.


相思(王维)

红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。

译文
红豆树生在南方,春天到来的时候又能长出多少新枝呢?希望你多采摘一些红豆,因为它最能寄托人们的相思之情。

Tradução
Saudade (Wáng Wéi)

Feijões vermelhos crescem no sul,
Quantos brotos a primavera enviará?
Você, com sinceridade, colhe muitos,
Eles são os que melhor representam a saudade.

Interpretação
Os feijões vermelhos nascem no sul. Quantos serão os novos brotos que a primavera trará consigo? Espero que você possa colher muitos, pois eles são a maior representação da saudade.


静夜思(李白)

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

译文
银色的月光洒在床前,好像是地上铺了一层洁白的霜。抬起头仰望天上的明月,低下头思念久别的家乡。

Tradução
Pensamento em uma Noite Silenciosa (Lǐ Bái)

Na frente da cama o brilho da lua,
Suspeito que sobre o chão há geada.
Levanto a cabeça e vejo a lua brilhante,
Abaixo a cabeça e penso na minha terra-natal.

Interpretação
O luar de prata irradia em frente da cama. Parece que uma camada branca de geada está acumulada no chão. Levanto a cabeça e olho para a lua do céu. Baixo a cabeça e sinto saudades da distante terra natal.


八阵图(杜甫)

功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。

译文
诸葛亮的功劳压倒魏、蜀、吴三国所有的人,他因创造了八阵图而成就了永久的名声。长江之水冲不走他布阵的石头,遗憾的是刘备出兵想吞并吴时他不能制止。

Tradução
Esquema das Oito Tropas1 (Dù Fǔ)

A conquista sobre os Três Reinos,
Teve o nome de Esquema das Oito Tropas.
As pedras do rio não rolaram,
Infindável pesar sofreu o rei Wu.

Interpretação
Os méritos de Zhuge Liang prevaleceram sobre os estados de Wei, Shu, Wu e sobre todas as pessoas dos Três Reinos. Por ele ter criado O Esquema das Oito Tropas, obteve grande reputação. As águas do Rio Yangzi não levaram as pedras de sua tropa. A lástima foi quando Liu Bei, pensando em anexar território, despachou sua cavalaria. Ele (Zhuge Liang) não pode se prevenir.


春雪(韩愈)

新年都未有芳华,
二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,
故穿庭树作飞花。

译文
春节都已过了,却还没有芬芳的鲜花,到了二月,突然看到小草破土而出,萌动着春色,心中充满了惊喜。春雪仿佛再也等不及姗姗来迟的春天,竟然穿庭入树,纷纷扬扬飘洒而下,自己装点出一派春色。

Tradução
Neve Primaveril (Hán Yù)

O Ano Novo já chegou, mas ainda não se descobriu nenhuma flor,
Fevereiro começa a surpresa de ver a grama nascer.
No entanto, a neve branca acha que a primavera chegou tarde demais,
Portanto, de propósito penetra nas árvores do jardim como flores.

Interpretação
O Festival de Ano Novo já chegou, porém, ainda não há a fragrância das flores perfumadas. Chegou fevereiro, dê repente dá para ver a grama quebrando o solo para nascer. Brotando as cores primaveris, o coração se enche de prazer. É como se a neve primaveril não pudesse esperar a primavera que se atrasa. Inesperadamente, folhas e flores que voam livres e suaves penetram por entre os jardins e as árvores, decorando o cenário primaveril.


乌衣巷(刘禹锡)

朱雀桥边野草花,
乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,
飞入寻常百姓家。

译文
朱雀桥边长满了野草闲花,夕阳斜照着乌衣巷。从前停留在王导、谢安两大贵族府前的燕子,如今已飞进普通的百姓家去筑巢了。

Tradução
O Caminho das Roupas Cinzas (Liú Yǔxī)

Nas margens da ponte do pássaro vermelho há plantas e flores selvagens,
No caminho das Roupas Cinzas, o pôr-do-sol.
As andorinhas que ficavam em frente às casas de famílias influentes nos tempos antigos,
Voaram para dentro das casas de famílias simples.

Interpretação
As margens da Ponte do Pássaro Vermelho estão cheias de plantas e flores selvagens. O crepúsculo ilumina o Caminho das Roupas Cinzas. Nos tempos antigos, andorinhas que permaneciam em frente às casas das famílias nobres, nos dias de hoje voam para a casa das famílias simples para fazer seus ninhos.


大林寺桃花(白居易)

人间四月芳菲尽,
山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,
不知转如此中来。

译文
人间四月时,百花都已凋零,但大林寺里的桃花才刚刚盛开。(四月里,山下世间的花儿都纷纷落尽了;山上大林寺里的桃花,却刚刚灼灼盛开。)人们常常怨恨春天过去了无处可寻,却不知道美好的春光已跑到这大林寺里来了。

Tradução
O Templo das Flores de Pessegueiro de Dalin (Bái Jūyì)
No quarto mês abaixo das montanhas, a fragrância das flores e plantas está no auge,
Só agora as flores de pessegueiro do templo da montanha foram florescer.
Em Eterno pesar, vai-se a primavera sem procurar lugar,
Ninguém achou que passaria para dentro do templo.

Interpretação
No quarto mês, muitas flores já caíram, mas as flores de pessegueiro do templo de Dalin acabaram de florescer completamente. As pessoas sempre lamentam que a primavera vai embora e não pode mais ser achada em nenhum outro lugar, mas não sabem que o glorioso cenário primaveril veio correndo para dentro deste glorioso templo de Dalin.


拜新月(李端)

开帘见新月,
即便下阶拜。
细语人不闻,
北风吹罗带。

译文
打开窗帘望见一弯新月,我立即走下台阶拜月。我小声地向月儿倾诉,谁也听不见。只有一阵寒风吹过,吹起了我的裙带。

Tradução
Reverência à Lua Nova (Lǐ Duān)

Ao abrir a janela vejo a lua nova,
Sem demora a reverencio.
Falo em baixo tom para as pessoas não ouvirem,
Os ventos do norte sopram meu avental.

Interpretação
Abro a janela e observo a lua nova. Imediatamente desço as escadas e reverencio a lua. Ninguém ouve. Há apenas um vento frio que sopra e levanta meu avental.


江雪(柳宗元)

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

译文
连绵起伏的群山中,看不见一只飞鸟的影子,纵横交错的道路上,找不到一个人的踪迹。在一条孤单的小船上坐着一个报着蓑衣,戴着斗笠的渔翁,独自冒着风雪在寒冷的江山钓鱼。

Tradução
Neve do Rio (Liǔ Zōngyuán)

Não há pássaros nas Mil Montanhas,
Não há pessoas em caminho algum.
Num barco isolado, um homem com chapéu de palha,
Sozinho pesca sobre a fria neve do rio gelado.

Interpretação
Entre os vales que cruzam as montanhas, não se vê a sombra de um pássaro. Sobre a estrada ziguezagueante, não se acha vestígios de uma pessoa. Sobre um pequeno e solitário barco, uma pessoa com capa de chuva está sentada. É um velho pescador usando um chapéu de bamboo, que sozinho enfrenta os perigos da nevasca para pescar no gélido vale.


1: Táticas militares elaboradas por Zhūgě Liàng, personagem histórico famoso por suas estratégias militares.

Nenhum comentário:

Postar um comentário