quinta-feira, 27 de dezembro de 2012

Nata Agita o Mar (Tradução)

Introdução
Todo povo tem seus próprios mitos e lendas, que, muitas vezes, remetem à criação do mundo ou à formação cultural do povo em questão. A nação chinesa, sendo uma das mais antigas do mundo, e sendo sua cultura considerada a mais extensa com mais de cinco mil anos ininterruptos, possui uma gigantesca variedade de mitos e lendas.
Pelo fato de ser uma nação formada por diversas etnias, esses mitos e lendas possuem origens diferentes, e, às vezes, uma mesma lenda possui mais de uma versão de uma etnia para outra. Mas mesmo levando em consideração essas diferentes origens, a maior parte das lendas chinesas é proveniente de conceitos taoístas, confucionistas e budistas, muitas vezes até ocorrendo de uma mesma lenda ter os três conceitos.
Um bom exemplo deste sincretismo entre esses conceitos do taoísmo, confucionismo e budismo é a lenda traduzida neste trabalho, intitulada Nézhā nàohǎi, ou Nata Agita o Mar.
Nata é o filho do imortal Lijing e discípulo do Imortal da Unidade Primordial da Caverna da Luz Dourada, um velho sábio que lhe ensina artes mágicas e artes marciais, além de presenteá-lo com tesouros dos imortais que lhe servem de armas.
Nézhā é a transcrição fonética da palavra vinda do sânscrito Nata, que significa bailarino. Sua lenda é um misto de crenças taoístas, pois seu mestre é um imortal taoísta, confucionistas, porque há a ideia de bom governante, e budistas, percebida através da bondade e sacrifício de Nata.
Há mais de uma versão desta lenda, mas o que muda de uma versão para outra são apenas detalhes que não comprometem a história em si. Este trabalho tem como objetivo a tradução de uma das versões desta lenda retirada de um livro de lendas clássicas para crianças escrita em língua chinesa.


哪吒闹海
Nata Agita o Mar

传说,托塔天王李靖在担任陈塘关总兵的时候,他的妻子殷夫人怀孕三年龄六个月,可生下来却是一个圆溜溜的大肉球。李靖大吃一惊,命家丁赶快把这个大肉球拿出去扔掉。
Diz a lenda que quando Lijing, o imortal que segura a Torre Celestial, assumia a posição de governador de Chentangguan, sua esposa Yin Furen ficou grávida por 3 anos e seis meses e deu à luz um ovo de carne. Lijing ficou extremamente estarrecido e ordenou ao seu servo que sem demora pegasse o ovo e o jogasse fora.
家丁把大肉球扔到野外,就转头跑了回去。过了一会儿,那大肉球竟裂开了,里面坐着一个头挽双髻、身穿红兜肚的小孩儿。小孩儿见四周一个人也没有,大哭起来:这是什么地方啊?我从哪里来啊?
O servo jogou o ovo em um campo aberto e voltou correndo. Pouco tempo depois, aquele ovo de carne finalmente chocou. Dentro, havia um menino sentado com duas tranças na cabeça e vestido com um doudu[1]. A criança olhou ao seu redor e não viu ninguém, então começou a chorar perguntando a si mesma: “Que lugar é esse? De onde eu vim?”.
这时,来了一个白胡子老头儿,他是金光洞的太乙真人。太乙真人给小孩儿取名叫哪吒,又把他带回洞府,传授他法术。哪吒很聪明,什么东西一学就会。一转眼,七年过去了,小哪吒学了一身本领。太乙真人决定送哪吒回陈塘关见他的父母。
Nesse momento, veio um velho de barbas brancas. Ele era o Imortal da Unidade Primordial da Caverna da Luz Dourada. O imortal concedeu à criança o nome de Nata e o levou para a Caverna dos Imortais para ensiná-lo artes mágicas. Nata era muito esperto, pois qualquer coisa que estudasse aprendia muito rápido. Num piscar de olhos, passaram-se sete anos e Nata aprendeu muitas habilidades incríveis. Foi então que o Imortal da Unidade Primordial decidiu levar Nata de volta para Chentangguan para se encontrar com seus pais.
临别前,太乙真人送给哪吒两件宝物:混天绫、乾坤圈。这两件宝物威力强大,都是仙家宝贝。
Na partida, o Imortal da Unidade Primordial presenteou Nata com dois tesouros: a faixa de seda celestial e a argola do céu e da terra. Estes dois tesouros possuíam poderes formidáveis, pois ambos eram artefatos dos imortais.
这一年陈塘关连月无雨,庄家都旱死了。百姓纷纷聚在龙王庙前,祈求降雨。可龙王根本不管人间疾苦,还命夜叉去海边捉童男童来吃。
Durante aquele ano não choveu por vários meses e todos os fazendeiros estavam morrendo por causa da seca. O povo, numeroso e confuso, suplicava por chuva em frente ao Templo do Rei Dragão, mas o Rei Dragão não dava a menor importância ao sofrimento do mundo dos homens, e ainda por cima, ordenava Yaksha para ir à praia capturar crianças que lhe serviriam de comida.
这一天,哪吒正在海边玩耍,看见一个小女孩儿拖入水里。坏蛋,住手!哪吒举起乾坤圈朝夜叉打去,把夜叉的脑袋打出一个大包。夜叉怪叫一声,逃回了龙宫。
Nesse dia, Nata estava brincando na praia quando viu uma menininha ser puxada para dentro da água por Yaksha. “Solte-a, seu bastardo!”, disse Nata, e então, ergueu sua argola do céu e da terra e foi se confrontar com o monstro, desferindo uma enorme pancada em sua cabeça. Yaksha, surpreso, deu um grito de dor e escapou de volta para o Palácio do Rei Dragão.
龙王正等着吃童男童女呢,看见夜叉的狼狈样,忙问怎么回事。夜叉讲了事情的经过。龙王大怒,立刻派龙太子敖丙去抓哪吒。
O Rei Dragão, que esperava ansioso para devorar crianças, viu Yaksha retornando totalmente desorientado e logo perguntou o que havia acontecido. Yaksha então contou o ocorrido. O Rei Dragão ficou furioso e imediatamente enviou Aobing, o Príncipe Dragão, para capturar Nata.
敖丙提着金瓜,骑着避水兽,带着虾兵蟹将杀向岸边。
Aobing, carregando uma abóbora[2] e montado em um cavalo marinho, dirigiu-se rapidamente ao local evitando os animais marinhos que se encontravam no caminho, e levando consigo camarões soldados e caranguejos generais para matar qualquer um que estivesse nos bancos de areia.
是哪个无知小子大伤了我的巡海夜叉?敖丙跳出水面,大声叫道。
“Quem foi o garoto estúpido que feriu Yaksha, meu patrulheiro do mar?” Gritou estridentemente Aobing, pulando para fora da água.
是我!陈塘关总兵李靖的儿子—— 哪吒!哪吒应声站了起来。
“Fui eu! Filho do governador de Chentangguan – Nata!” Respondeu o corajoso menino enquanto se levantava.
敖丙嘿嘿冷笑,指挥虾兵蟹将:把他抓住,押回龙宫送给父王下酒!
Aobing deu um sorriso debochado e ordenou ao seu exército de camarões e caranguejos: “Capture-o e escolte-o de volta ao Palácio para que meu pai possa saboreá-lo com vinho!”
虾兵蟹将一拥而上,准备擒拿哪吒。哪吒抽出混天绫一挥,几个冲在前面的虾兵蟹将立刻粉身碎骨,其余的不敢上前,吓得屁滚尿流。敖丙气得怪叫,举起金瓜猛扑过来。哪吒调到半空,骑在敖丙背上,举起乾坤圈就打。敖丙招架不住,化成了一条小白龙想钻进水里。
O exército de Aobing investiu contra Nata e se preparou para capturá-lo. Mas Nata sacou sua faixa de seda celestial e a sacudiu, fazendo com que muitos dos camarões e caranguejos que estavam em sua frente fossem esmagados até os ossos. Os que restaram, não ousaram mais avançar, pois estavam extremamente assustados. Aobing, surpreso, levantou a abóbora gritando e a investiu contra Nata, mas o menino moveu-se no ar dando uma pirueta e pousou sobre as costas de Aobing. Então, empunhou a argola do céu e da terra e desferiu um golpe. Aobing não pôde contra ele e se transformou em um pequeno dragão branco, tentando escapar logo em seguida, mergulhando no mar.
哪吒一脚踩住他,挥起乾坤圈连击几下。小白龙被打死了。
Nata colocou um pé sobre ele, brandiu a argola do céu e da terra e desferiu vários golpes. O pequeno dragão branco apanhou até a morte.
哪吒踩住小白龙的身体,抓住尾巴一抽,将一根龙筋抽了出来。他拉出两下,说:嘿,挺结实的,正好给爹爹缚盔甲。说着,他拿着龙筋高高兴兴地回家去了。
Nata manteve seu pé sobre o corpo do pequeno dragão branco, pegou sua cauda e arrancou para fora a coluna inteira de Aobing. Puxando-a mais duas vezes disse: “Hey, é muito forte. Vou dá-la de presente ao papai para amarrar sua armadura.” Dizendo isso, pegou a coluna do dragão e voltou muito feliz para casa.
虾兵蟹将把敖丙的尸体抬回龙宫。龙王见了,放声痛哭。当他听说杀死敖丙的是李靖的儿子哪吒时,气势汹汹地跑去找李靖。他对李靖说:你儿子伤了我的夜叉,还打死了我的儿子,我要讨个公道!李靖不信,笑着说:哪吒只是一个七岁的孩子,怎么会做这种事呢?
Os camarões e caranguejos pegaram o corpo sem vida de Aobing e o levaram de volta ao Palácio do Rei Dragão. Assim que o Rei Dragão o viu, caiu em prantos. Quando ele ouviu que quem tinha matado seu filho foi Nata, o filho do governador de Chentangguan, saiu desesperado a procura de Lijing. Achando-o, disse: “Seu filho feriu meu Yaksha e bateu no meu filho até a morte. Eu quero justiça!” Liging não acreditou e respondeu rindo: “Mas Nata tem apenas sete anos, como pôde fazer tal coisa?”
正在这时,哪吒回来了,他举起龙筋,对李靖说:爹爹,这条龙筋送给你!
Nesse exato momento, Nata retornou com a espinha de dragão nas mãos e falou a Lijing: “Papai, quero te dar esta espinha de dragão de presente!”
李靖脸色大变。龙王指着李靖的鼻子,咆哮着说:还不承认吗?你纵子行凶,我要去玉帝那里告你!说着,化成一条青龙,直奔天宫而去。
O rosto de Lijing mudou de cor. O Rei Dragão apontou o dedo ameaçadoramente para ele e disse rugindo de raiva: “Ainda não admite? Você não impõe limites a seu filho e o deixa fazer matanças. Eu irei reclamar com o Imperador de Jade!” Terminando de falar, transformou-se em um dragão verde e seguiu direto para o Palácio Celestial.
龙王刚来到天宫大门口就遇到了哪吒。原来,哪吒早就等在那里。他们打了起来。老龙王哪里是哪吒的对手,打了没几个回合,哪吒就骑在了老龙王身上他用混天绫缚住龙头,又举起乾坤圈把老龙王打得直叫,连连求饶。哪吒这才放了老龙王。
Assim que o Rei Dragão chegou ao grande portão do Palácio Celestial, deparou-se com Nata, que já o esperava desde antes. Eles então começaram a lutar. Para qualquer lugar que o velho Rei Dragão fosse, Nata o seguia travando a batalha. Nem chegaram a se confrontar muito e Nata conseguiu montar em suas costas, usou sua faixa de seda celestial para amarrar a cabeça do dragão, e novamente usando sua argola do céu e da terra, bateu em sua cabeça e o conduziu como a um cavalo. A surra foi tão grande que o Rei Dragão pediu por misericórdia, e só então Nata o deixou ir.
龙王灰溜溜地逃回龙宫,越想越气,请来兄第助战,四海龙王一齐向陈塘关逼来,风急雨骤,电闪雷鸣,转眼间,陈塘关就被大水围住了。
O Rei Dragão, desmoralizado, correu de volta para seu Palácio. Quanto mais pensava com mais raiva ficava, e convidou seus três irmãos mais novos para virem auxiliá-lo. Então, os dragões dos quatro mares se dirigiram apressadamente para Chentangguan, causando ventos terríveis, chuva repentina e trovões fulminantes. Num piscar de olhos, Chentangguan foi coberta por uma inundação.
李靖为了全城百姓,没有办法,只好绑住哪吒,交给龙王。龙王要抽哪吒的筋,剥哪吒的骨,为儿子报仇。好哪吒,一人做事一人当,挥剑自刎,倒地而死。
Lijing não podia fazer nada pelo seu povo, a não ser amarrar Nata e entregá-lo ao Rei Dragão. O Rei Dragão queria arrancar a coluna de Nata e esfolá-lo até os ossos para se vingar por seu filho. Vendo toda aquela calamidade por causa do que tinha feito, o bom Nata assim pensou: “Quem pratica algum ato deve aceitar suas consequências”. E em seguida, brandiu sua espada e cortou a própria garganta, caindo morto no chão.
这时,飞来一只白鹤,哪吒的灵魂迷迷糊糊地跟着它来到了太乙真人的洞府金光洞。
Naquele momento, uma garça branca veio voando, e o espírito de Nata, atordoado, seguiu-a até o Imortal da Unidade Primordial da Caverna da Luz Dourada.
太乙真人把莲花、荷叶和藕摆成人形,然后把哪吒的灵魂放了进去,又滴了几滴仙水。哪吒又恢复了人形。这回,哪吒得到的莲花化身,可以刀枪不入。太乙真人送给哪吒两件宝物:风火轮和火尖枪。
O Imortal da Unidade Primordial pegou uma flor de lótus e usou suas folhas e raízes para moldar uma forma humana, depois, pegou o espírito de Nata e o colocou dentro, por último, pingou algumas gotas da água dos imortais. Nata, então, voltou novamente à forma humana. Desta vez, Nata recebeu a reencarnação da flor de lótus, que deixava seu corpo impenetrável por espadas e lanças. O Imortal da Unidade Primordial presenteou-o com dois tesouros: um par de argolas do fogo e do vento e a lança de fogo.
哪吒谢过师父,手持火尖枪,催动风火轮,直奔龙宫去找龙王算账。
Nata agradeceu seu mestre, segurou a lança de fogo, impulsionou as argolas do fogo e do vento e seguiu sem demora para o Palácio do Rei Dragão para acertar as contas.
哪吒一路打进去,那些虾兵蟹将哪里是他的对手。龙王见势不秒,慌忙逃进内宫。他的三个兄弟见了,也跑来助战。
Nata percorreu todo o caminho combatendo com o exército de camarões e caranguejos. O Rei Dragão percebeu que a situação estava ruim e entrou rapidamente para dentro do Palácio. Assim que seus irmãos o viram, foram correndo ao seu auxílio.
哪吒追进去,抽出混天绫将四海龙王牢牢套住,然后对他们说:我现在饶你们不死,从今以后,你们要老老实实待在海里,不许出来作恶,否则别怪我不客气!四海龙王跪地求饶,答应再也不做坏事了。
Nata os perseguiu até o interior do Palácio, pegou sua faixa de seda celestial e envolveu firmemente os Reis Dragões dos Quatro Mares, dizendo-lhes: “Agora eu lhes pouparei a vida. De hoje em diante, sejam honestos e fiquem dentro do mar. Não os permito sair e fazer maldades, caso contrário, não me culpem por não ser hospitaleiro!” Os Reis Dragões se ajoelharam e imploraram por perdão, prometendo não fazer mais nenhuma maldade.
小英雄哪吒制服了恶龙,陈塘关的水退了,再也没有人到岸边捉童男童女了,百姓们终于可以安居乐业了。
O pequeno herói Nata subjugou os dragões malfeitores. A água que cobria Chentangguan desapareceu e não havia mais ninguém para capturar crianças na praia. O povo finalmente podia viver e trabalhar em completa paz e felicidade.



Bibliografia
书名:中国经典。中国儿童起步阅读。责任编辑:师晓晖。出版社:北京妇女儿童。




[1] Roupa tradicional chinesa para crianças em formato triangular que cobre da cintura ao tórax.
[2] Espécie de arma constituída por um bastão curto com uma esfera no formato de abóbora em uma das extremidades.

domingo, 1 de julho de 2012

Poemas da Dinastia Tang

A cultura chinesa sempre foi rica artisticamente. As técnicas de pintura, escultura, caligrafia e diversos outros tipos de trabalhos manuais (artesanatos) chineses são bem diferentes das técnicas ocidentas, por isso, sua real apreciação necessita de um certo entendimento a cerca de seus conceitos. Para se apreciar a pintura chinesa, por exemplo, deve-se saber que suas pinturas muitas vezes monocromáticas ou de cores muitos suaves são influências taoístas. Mas provavelmente a arte chinesa mais antiga e com maior expressão até hoje é a caligrafia. A caligrafia é a base da pintura, escultura, e dizem que até da arte da esgrima chinesa. Dizia-se que um bom espadachin por regra também deveria ser um bom calígrafo.

Hoje, quero falar um pouco sobre a poesia chinesa, mais especificamente da poesia chinesa proveniente da Dinastia Tang, considerada a dinastia de maior prestígio artístico e itelectual da história do império chinês.


A Dinastia Tang (唐诗) é considerada a mais produtiva culturalmente dentre as dinastias chinesas. Teve duração de 300 anos (618-915 d.C.) e é caracterizada principalmente por suas extensas produções intelectuais e artísticas, destacando-se a produção poética, tanto por quantidade quanto por qualidade.

Durante a dinastia posterior, Dinastia Qing, uma famosa coletânea de poemas chamada Antologia Completa da Dinastia Tang foi compilada por ordem imperial. Esta antologia possuía 50 mil poemas de 2.200 autores, dentre os quais estão 190 mulheres, tendo como fortes representantes as poetisas 李冶 (Li Ye) e 鱼玄机(Yu Xuanji). Esta antologia se tornou a mais famosa coletânea de poemas clássicos chineses, possuindo grande repercussão até os dias de hoje.

Tendo em vista a importância da Dinastia Tang e sua grandiosa produção cultural, tive como objetivo fazer a tradução livre de 10 poemas selecionados do livro 唐诗三百首 (300 Poemas da Dinastia Tang). Livro extremamente popular na China que reúne os 300 poemas mais conhecidos da Antologia Completa da Dinastia Tang.

Os 10 poemas selecionados para a realização da tradução são de autores diferentes para possibilitar o conhecimento de autores e estilos diferentes. Dentre os autores, encontram-se 李白 (Lǐ Bái), considerado por muitos como o maior poeta clássico chinês, seguido pelo segundo em fama, 杜甫 (Dù Fǔ).


Antes, quero deixar bem claro que se trata de uma tradução completamente amadora e sem pretensão alguma, a não ser a de trazer a poesia da Dinastia Tang ao conhecimento de vocês. Se algum dos leitores souber chinês e quiser contribuir com sugestões de tradução, qualquer conselho será muito bem vindo.

Então, vamos aos poemas.



风(李峤)

解落三秋叶,
能开二月花。
过江千尺浪,
入竹万竿斜。

译文
风可以吹落晚秋的树叶,也可以吹开早春的鲜花。风吹过江面时,能掀起干尺巨浪,吹入竹林时,令万竿翠竹倾斜。

Tradução
Vento (Lǐ Jiào)

Soltam-se e caem as folhas no final do outono,
Podem florescer as flores de fevereiro.
Cruzam o rio dez mil ondas,
Dentre os bambus, dez mil varas inclinadas.

Interpretação
O vento sopra e derruba as folhas do final do outono, como também faz florescer as flores do início da primavera. Quando o vento cruza o rio, é capaz de fazer surgir dez mil ondas. Quando sopra a floresta de bamboo, dez mil bamboos reclinam-se à sua vontade.


春晓(孟浩然)

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?

译文
春天的夜晚,不知不觉天就亮了,一觉醒来,已是大亮天了,听到窗外都是鸟的叫声。昨天夜里,听到又刮风又下雨,不知道风雨打落了多少花朵。

Tradução
Manhã de Primavera (Mèng Hàorán)

Durante a primavera o dia esclarece inconscientemente,
Em todo lugar ouve-se o canto dos pássaros.
À noite, o som do vento e da chuva,
Quantas são as flores que caem?

Interpretação
Em noites de primavera, o dia esclarece inconscientemente, e depois de se acordar, o dia já está muito claro. Fora das janelas, ouve-se o canto dos pássaros. Ontem à noite, ouvia-se tanto o vento quanto a chuva. Não se sabe quantas flores o vento e a chuva derrubaram.


相思(王维)

红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。

译文
红豆树生在南方,春天到来的时候又能长出多少新枝呢?希望你多采摘一些红豆,因为它最能寄托人们的相思之情。

Tradução
Saudade (Wáng Wéi)

Feijões vermelhos crescem no sul,
Quantos brotos a primavera enviará?
Você, com sinceridade, colhe muitos,
Eles são os que melhor representam a saudade.

Interpretação
Os feijões vermelhos nascem no sul. Quantos serão os novos brotos que a primavera trará consigo? Espero que você possa colher muitos, pois eles são a maior representação da saudade.


静夜思(李白)

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

译文
银色的月光洒在床前,好像是地上铺了一层洁白的霜。抬起头仰望天上的明月,低下头思念久别的家乡。

Tradução
Pensamento em uma Noite Silenciosa (Lǐ Bái)

Na frente da cama o brilho da lua,
Suspeito que sobre o chão há geada.
Levanto a cabeça e vejo a lua brilhante,
Abaixo a cabeça e penso na minha terra-natal.

Interpretação
O luar de prata irradia em frente da cama. Parece que uma camada branca de geada está acumulada no chão. Levanto a cabeça e olho para a lua do céu. Baixo a cabeça e sinto saudades da distante terra natal.


八阵图(杜甫)

功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。

译文
诸葛亮的功劳压倒魏、蜀、吴三国所有的人,他因创造了八阵图而成就了永久的名声。长江之水冲不走他布阵的石头,遗憾的是刘备出兵想吞并吴时他不能制止。

Tradução
Esquema das Oito Tropas1 (Dù Fǔ)

A conquista sobre os Três Reinos,
Teve o nome de Esquema das Oito Tropas.
As pedras do rio não rolaram,
Infindável pesar sofreu o rei Wu.

Interpretação
Os méritos de Zhuge Liang prevaleceram sobre os estados de Wei, Shu, Wu e sobre todas as pessoas dos Três Reinos. Por ele ter criado O Esquema das Oito Tropas, obteve grande reputação. As águas do Rio Yangzi não levaram as pedras de sua tropa. A lástima foi quando Liu Bei, pensando em anexar território, despachou sua cavalaria. Ele (Zhuge Liang) não pode se prevenir.


春雪(韩愈)

新年都未有芳华,
二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,
故穿庭树作飞花。

译文
春节都已过了,却还没有芬芳的鲜花,到了二月,突然看到小草破土而出,萌动着春色,心中充满了惊喜。春雪仿佛再也等不及姗姗来迟的春天,竟然穿庭入树,纷纷扬扬飘洒而下,自己装点出一派春色。

Tradução
Neve Primaveril (Hán Yù)

O Ano Novo já chegou, mas ainda não se descobriu nenhuma flor,
Fevereiro começa a surpresa de ver a grama nascer.
No entanto, a neve branca acha que a primavera chegou tarde demais,
Portanto, de propósito penetra nas árvores do jardim como flores.

Interpretação
O Festival de Ano Novo já chegou, porém, ainda não há a fragrância das flores perfumadas. Chegou fevereiro, dê repente dá para ver a grama quebrando o solo para nascer. Brotando as cores primaveris, o coração se enche de prazer. É como se a neve primaveril não pudesse esperar a primavera que se atrasa. Inesperadamente, folhas e flores que voam livres e suaves penetram por entre os jardins e as árvores, decorando o cenário primaveril.


乌衣巷(刘禹锡)

朱雀桥边野草花,
乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,
飞入寻常百姓家。

译文
朱雀桥边长满了野草闲花,夕阳斜照着乌衣巷。从前停留在王导、谢安两大贵族府前的燕子,如今已飞进普通的百姓家去筑巢了。

Tradução
O Caminho das Roupas Cinzas (Liú Yǔxī)

Nas margens da ponte do pássaro vermelho há plantas e flores selvagens,
No caminho das Roupas Cinzas, o pôr-do-sol.
As andorinhas que ficavam em frente às casas de famílias influentes nos tempos antigos,
Voaram para dentro das casas de famílias simples.

Interpretação
As margens da Ponte do Pássaro Vermelho estão cheias de plantas e flores selvagens. O crepúsculo ilumina o Caminho das Roupas Cinzas. Nos tempos antigos, andorinhas que permaneciam em frente às casas das famílias nobres, nos dias de hoje voam para a casa das famílias simples para fazer seus ninhos.


大林寺桃花(白居易)

人间四月芳菲尽,
山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,
不知转如此中来。

译文
人间四月时,百花都已凋零,但大林寺里的桃花才刚刚盛开。(四月里,山下世间的花儿都纷纷落尽了;山上大林寺里的桃花,却刚刚灼灼盛开。)人们常常怨恨春天过去了无处可寻,却不知道美好的春光已跑到这大林寺里来了。

Tradução
O Templo das Flores de Pessegueiro de Dalin (Bái Jūyì)
No quarto mês abaixo das montanhas, a fragrância das flores e plantas está no auge,
Só agora as flores de pessegueiro do templo da montanha foram florescer.
Em Eterno pesar, vai-se a primavera sem procurar lugar,
Ninguém achou que passaria para dentro do templo.

Interpretação
No quarto mês, muitas flores já caíram, mas as flores de pessegueiro do templo de Dalin acabaram de florescer completamente. As pessoas sempre lamentam que a primavera vai embora e não pode mais ser achada em nenhum outro lugar, mas não sabem que o glorioso cenário primaveril veio correndo para dentro deste glorioso templo de Dalin.


拜新月(李端)

开帘见新月,
即便下阶拜。
细语人不闻,
北风吹罗带。

译文
打开窗帘望见一弯新月,我立即走下台阶拜月。我小声地向月儿倾诉,谁也听不见。只有一阵寒风吹过,吹起了我的裙带。

Tradução
Reverência à Lua Nova (Lǐ Duān)

Ao abrir a janela vejo a lua nova,
Sem demora a reverencio.
Falo em baixo tom para as pessoas não ouvirem,
Os ventos do norte sopram meu avental.

Interpretação
Abro a janela e observo a lua nova. Imediatamente desço as escadas e reverencio a lua. Ninguém ouve. Há apenas um vento frio que sopra e levanta meu avental.


江雪(柳宗元)

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

译文
连绵起伏的群山中,看不见一只飞鸟的影子,纵横交错的道路上,找不到一个人的踪迹。在一条孤单的小船上坐着一个报着蓑衣,戴着斗笠的渔翁,独自冒着风雪在寒冷的江山钓鱼。

Tradução
Neve do Rio (Liǔ Zōngyuán)

Não há pássaros nas Mil Montanhas,
Não há pessoas em caminho algum.
Num barco isolado, um homem com chapéu de palha,
Sozinho pesca sobre a fria neve do rio gelado.

Interpretação
Entre os vales que cruzam as montanhas, não se vê a sombra de um pássaro. Sobre a estrada ziguezagueante, não se acha vestígios de uma pessoa. Sobre um pequeno e solitário barco, uma pessoa com capa de chuva está sentada. É um velho pescador usando um chapéu de bamboo, que sozinho enfrenta os perigos da nevasca para pescar no gélido vale.


1: Táticas militares elaboradas por Zhūgě Liàng, personagem histórico famoso por suas estratégias militares.

terça-feira, 19 de junho de 2012

Um estudo mais aprofundado sobre o conceito de Yin & Yang

O conceito de yin & yang é um dos (se não o mais) antigos da China. Já existia bem antes do taoísmo, confucionismo e qualquer outra linha de pensamento chinês, e não só a cultura chinesa, mas praticamente toda a cultura oriental é baseada neste princípio. Levando em consideração seu sentido principal, trata-se de forças opostas. Yin: princípio feminino, trevas, noite; Yang: princípio masculino, luz, dia. Este assunto é muito complexo, pois falar de Yin & Yang é falar de dois opostos que se complementam, duas coisas que juntas são uma só.


O Símbolo (Taiji)

O símbolo do Yin & Yang é um dos mais perfeitos e completos da humanidade, pois abarca todo o pensamento em si mesmo. A espiral exemplifica o ciclo de todas as coisas: da natureza, da vida, do universo. As duas metades giram infinitamente e só podem existir por causa do apoio da outra. Se uma falha, o ciclo é cortado e nada existiria, pois tudo é constituído pelos opostos, nada existe pela metade. A vida depende da morte assim como o masculino do feminino e o frio do calor, portanto, Yin está para Yang assim como Yang está para Yin. Não há distinção de valores, ambos possuem a mesma importância.

Analisando-se o símbolo, podemos identificar diferentes etapas no ciclo de cada metade. Pensando neste como se fosse um relógio, um novo ciclo começa quando um anterior acaba assim como um novo dia morre para outro novo nascer. Analisemos a figura abaixo:



Como pode ser observado, há uma troca infinita entre as duas fases. Cada uma começa fraca, fortalece-se, chega ao auge, começa a decair, e por fim, dá lugar a outra fase com a mudança, e isso vai acontecendo indefinidamente.

Vejamos como podemos aplicar este conceito aos aspectos da natureza, como os elementos e as estações.


Os cinco elementos

As cinco fases: madeira, fogo, terra, metal e água, para o pensamento taoísta, são especificações inerentes aos elementos da natureza, funcionando como “agentes fundadores do mundo”. Mas combinando-se com o Yin & Yang, estes elementos criam um esquema que classifica toda a natureza, enquadrando cada coisa em um sistema dinâmico de correspondência.

Assim como o Yin & Yang, as cinco fases se complementam em um ciclo de destruição e criação divididas em dois tipos de relacionamentos: conducentes e controladores.


Conducentes
  • Do metal obtemos água: neste contexto, o metal pode ser representado como um vaso ou um recipiente para conter a água. Assim, podemos dizer que o metal aprisiona a água.
  • Da água obtemos madeira: a água da chuva, ou do orvalho, que faz a vida vegetal florescer, produzindo madeira.
  • Da madeira obtemos fogo: o fogo precisa de combustível para existir, e é a queima da madeira que o produzirá.
  • Do fogo obtemos terra: simbolicamente, o fogo reduz tudo a cinzas, que por sua vez volta a ser parte da terra.
  • Da terra obtemos metal: todo metal é extraído da terra.

Controladores

Para os chineses, o universo inteiro é composto por estes cinco elementos. Eles são interdependentes e cada um é controlado pelo outro. O metal é controlado pelo fogo, pois só pode ser derretido e forjado sob a ação de grande calor;
  • O fogo é controlado pela água, que é capaz de apagá-lo;
  • A água é controlada pela terra, pois cavamos canais na terra para irrigar os campos, ou construímos diques para conter ou absorvê-la;
  • A terra é controlada pela madeira, porque as árvores e suas raízes mantêm o solo unido e retiram o seu alimento dela;
  • A madeira é controlada pelo metal, pois até mesmo a maior das árvores pode ser derrubada pela lâmina de metal de um machado.
A partir deste sistema, podemos perceber que nenhum elemento pode ser considerado mais forte ou mais fraco. Assim como o Yin & Yang, eles dependem eternamente um do outro e são de igual importância. Estão completamente ligados por este ciclo que produz sua própria existência, não havendo qualquer espécie de disputa pelo poder. Cada um exerce sua própria função.

Algo interessante de se mencionar é que até a medicina chinesa também é influenciada pelo conceito dos cinco elementos, sendo que cada um exerce uma influência em cada um dos cinco órgãos mais importantes. O metal está ligado aos pulmões, o fogo controla o coração, a água associa-se com os rins, a terra influencia o baço e o pâncreas, e a madeira é identificada com o fígado. Portanto, se, por exemplo, a terra (pâncreas) está afetada, o metal (pulmões) também enfraquece, e assim por diante.

O Yin & Yang fazem nascer os cinco elementos, que por suas várias combinações, produzem as dez-mil-coisas, ou seja, tudo no universo.




As Estações do Ano

Segundo Marcel Granet, os antigos sábios chineses usaram o conceito de yin & yang como princípio diretivo para a organização do calendário. Os chineses vêem no calendário uma lei suprema que lhes parece reger as práticas da natureza, pois ela é a regra que domina a totalidade dos hábitos humanos, sendo assim, o yin & yang aparecem como os princípios do ritmo das estações do ano.

Estudos apontam que o símbolo do taiji foi inventado por agricultores a fim de utilizá-lo como uma espécie de “gabarito das estações” para conseguirem controlar as épocas de plantio e de colheita. Só devemos tomar cuidado para não confundirmos o símbolo com o conceito, que é ainda mais antigo.

Os agricultores fincaram um poste de 08 pés (aproximadamente 2,5 metros) no chão, marcaram a extremidade da sombra projetada pelo poste, do sol e da lua. Criaram um gabarito desenhando 06 círculos concêntricos e 24 linhas radiais a partir do poste, gravando o comprimento da sombra de cada dia.

Com este gabarito puderam calcular a duração da rotação da Terra em torno do Sol, calcularam aproximadamente 365,25 dias, conseguindo assim marcar a época exata dos equinócios da primavera e outono e solstícios de verão e inverno.

Imagem do gabarito e figura obtida.


Em seus estudos, os agricultores notaram que um ciclo termina quando o outro se inicia, não podendo assim uma parte existir sem a outra, por isso acrescentaram ao desenho pequenos círculos que foram denominados como o pequeno yin e pequeno yang no ponto máximo do seu oposto complementar. O acréscimo destes dois pequenos círculos deixou o símbolo parecido com dois pequenos peixes.

Taiji-tu terminado, com os solstícios e equinócios.




A influência no Taoísmo

O taoísmo é um sistema de pensamento chinês que tem sua origem vinculada a Laozi (老子), suposto fundador e autor do livro Dao De Jing (道德經). Não há certeza quanto a sua origem, mas estipula-se que tenha vivido no sec. VI antes da era cristã e que tenha escrito o livro antes de sair de sua cidade para nunca mais ser visto a pedido de um guarda, que era seu amigo.

O livro é um compêndio de 81 poemas místicos que tratam, de uma forma ou de outra, da natureza. A forma como foram escritos é profundamente metafórico e enigmático, sendo assim de difícil interpretação. No entanto, todo o discurso do livro se baseia em um conceito principal: yin & yang.

Nos poemas do livro, tudo o que se discute é baseado na comparação dos opostos: beleza e feiúra; vida e morte, difícil e fácil; curto e longo, etc. A abordagem que muitos estudiosos taoístas usam para este conceito é de que nada existiria sem algo de igual valor para se fazer seu oposto. As coisas só podem existir por comparações, por exemplo: como alguém pode conhecer a verdadeira felicidade sem antes ter experimentado a verdadeira tristeza? Todas as coisas dependem de seus opostos para existir, pois como fica bem claro no próprio símbolo do taiji, um oposto ampara o outro. Se um deles deixasse de existir, o outro não teria onde se firmar e também sucumbiria.

Este conceito de oposições é tão lógico que também existe em várias outras culturas não orientais, no entanto, foram os chineses que conseguiram sintetizar tão bem este conceito a um símbolo, criando assim uma imagem que se explica por si só, influenciando fortemente todo o pensamento do extremo oriente. Não é por menos que o símbolo do taiji também é chamado de “Princípio fundamental de toda a matéria”.


Bibliografia

Laozi. In: Dao De Jing. [Org. e trad. Mario Bruno Sproviero] – São Paulo: Hedra, 2007

Marcel Granet. In: O Pensamento Chinês – Rio de Janeiro: Contraponto, 2ª Edição – 2004

Massimo Raveri. In: Índia e Extremo Oriente: Via da Libertação e da Imortalidade – São Paulo: Hedra, 1ª Edição – 2005

Theodora Lau. In: Manual do Horóscopo Chinês – São Paulo: Pensamento, 1ª Edição – 1989