quinta-feira, 27 de dezembro de 2012

Nata Agita o Mar (Tradução)

Introdução
Todo povo tem seus próprios mitos e lendas, que, muitas vezes, remetem à criação do mundo ou à formação cultural do povo em questão. A nação chinesa, sendo uma das mais antigas do mundo, e sendo sua cultura considerada a mais extensa com mais de cinco mil anos ininterruptos, possui uma gigantesca variedade de mitos e lendas.
Pelo fato de ser uma nação formada por diversas etnias, esses mitos e lendas possuem origens diferentes, e, às vezes, uma mesma lenda possui mais de uma versão de uma etnia para outra. Mas mesmo levando em consideração essas diferentes origens, a maior parte das lendas chinesas é proveniente de conceitos taoístas, confucionistas e budistas, muitas vezes até ocorrendo de uma mesma lenda ter os três conceitos.
Um bom exemplo deste sincretismo entre esses conceitos do taoísmo, confucionismo e budismo é a lenda traduzida neste trabalho, intitulada Nézhā nàohǎi, ou Nata Agita o Mar.
Nata é o filho do imortal Lijing e discípulo do Imortal da Unidade Primordial da Caverna da Luz Dourada, um velho sábio que lhe ensina artes mágicas e artes marciais, além de presenteá-lo com tesouros dos imortais que lhe servem de armas.
Nézhā é a transcrição fonética da palavra vinda do sânscrito Nata, que significa bailarino. Sua lenda é um misto de crenças taoístas, pois seu mestre é um imortal taoísta, confucionistas, porque há a ideia de bom governante, e budistas, percebida através da bondade e sacrifício de Nata.
Há mais de uma versão desta lenda, mas o que muda de uma versão para outra são apenas detalhes que não comprometem a história em si. Este trabalho tem como objetivo a tradução de uma das versões desta lenda retirada de um livro de lendas clássicas para crianças escrita em língua chinesa.


哪吒闹海
Nata Agita o Mar

传说,托塔天王李靖在担任陈塘关总兵的时候,他的妻子殷夫人怀孕三年龄六个月,可生下来却是一个圆溜溜的大肉球。李靖大吃一惊,命家丁赶快把这个大肉球拿出去扔掉。
Diz a lenda que quando Lijing, o imortal que segura a Torre Celestial, assumia a posição de governador de Chentangguan, sua esposa Yin Furen ficou grávida por 3 anos e seis meses e deu à luz um ovo de carne. Lijing ficou extremamente estarrecido e ordenou ao seu servo que sem demora pegasse o ovo e o jogasse fora.
家丁把大肉球扔到野外,就转头跑了回去。过了一会儿,那大肉球竟裂开了,里面坐着一个头挽双髻、身穿红兜肚的小孩儿。小孩儿见四周一个人也没有,大哭起来:这是什么地方啊?我从哪里来啊?
O servo jogou o ovo em um campo aberto e voltou correndo. Pouco tempo depois, aquele ovo de carne finalmente chocou. Dentro, havia um menino sentado com duas tranças na cabeça e vestido com um doudu[1]. A criança olhou ao seu redor e não viu ninguém, então começou a chorar perguntando a si mesma: “Que lugar é esse? De onde eu vim?”.
这时,来了一个白胡子老头儿,他是金光洞的太乙真人。太乙真人给小孩儿取名叫哪吒,又把他带回洞府,传授他法术。哪吒很聪明,什么东西一学就会。一转眼,七年过去了,小哪吒学了一身本领。太乙真人决定送哪吒回陈塘关见他的父母。
Nesse momento, veio um velho de barbas brancas. Ele era o Imortal da Unidade Primordial da Caverna da Luz Dourada. O imortal concedeu à criança o nome de Nata e o levou para a Caverna dos Imortais para ensiná-lo artes mágicas. Nata era muito esperto, pois qualquer coisa que estudasse aprendia muito rápido. Num piscar de olhos, passaram-se sete anos e Nata aprendeu muitas habilidades incríveis. Foi então que o Imortal da Unidade Primordial decidiu levar Nata de volta para Chentangguan para se encontrar com seus pais.
临别前,太乙真人送给哪吒两件宝物:混天绫、乾坤圈。这两件宝物威力强大,都是仙家宝贝。
Na partida, o Imortal da Unidade Primordial presenteou Nata com dois tesouros: a faixa de seda celestial e a argola do céu e da terra. Estes dois tesouros possuíam poderes formidáveis, pois ambos eram artefatos dos imortais.
这一年陈塘关连月无雨,庄家都旱死了。百姓纷纷聚在龙王庙前,祈求降雨。可龙王根本不管人间疾苦,还命夜叉去海边捉童男童来吃。
Durante aquele ano não choveu por vários meses e todos os fazendeiros estavam morrendo por causa da seca. O povo, numeroso e confuso, suplicava por chuva em frente ao Templo do Rei Dragão, mas o Rei Dragão não dava a menor importância ao sofrimento do mundo dos homens, e ainda por cima, ordenava Yaksha para ir à praia capturar crianças que lhe serviriam de comida.
这一天,哪吒正在海边玩耍,看见一个小女孩儿拖入水里。坏蛋,住手!哪吒举起乾坤圈朝夜叉打去,把夜叉的脑袋打出一个大包。夜叉怪叫一声,逃回了龙宫。
Nesse dia, Nata estava brincando na praia quando viu uma menininha ser puxada para dentro da água por Yaksha. “Solte-a, seu bastardo!”, disse Nata, e então, ergueu sua argola do céu e da terra e foi se confrontar com o monstro, desferindo uma enorme pancada em sua cabeça. Yaksha, surpreso, deu um grito de dor e escapou de volta para o Palácio do Rei Dragão.
龙王正等着吃童男童女呢,看见夜叉的狼狈样,忙问怎么回事。夜叉讲了事情的经过。龙王大怒,立刻派龙太子敖丙去抓哪吒。
O Rei Dragão, que esperava ansioso para devorar crianças, viu Yaksha retornando totalmente desorientado e logo perguntou o que havia acontecido. Yaksha então contou o ocorrido. O Rei Dragão ficou furioso e imediatamente enviou Aobing, o Príncipe Dragão, para capturar Nata.
敖丙提着金瓜,骑着避水兽,带着虾兵蟹将杀向岸边。
Aobing, carregando uma abóbora[2] e montado em um cavalo marinho, dirigiu-se rapidamente ao local evitando os animais marinhos que se encontravam no caminho, e levando consigo camarões soldados e caranguejos generais para matar qualquer um que estivesse nos bancos de areia.
是哪个无知小子大伤了我的巡海夜叉?敖丙跳出水面,大声叫道。
“Quem foi o garoto estúpido que feriu Yaksha, meu patrulheiro do mar?” Gritou estridentemente Aobing, pulando para fora da água.
是我!陈塘关总兵李靖的儿子—— 哪吒!哪吒应声站了起来。
“Fui eu! Filho do governador de Chentangguan – Nata!” Respondeu o corajoso menino enquanto se levantava.
敖丙嘿嘿冷笑,指挥虾兵蟹将:把他抓住,押回龙宫送给父王下酒!
Aobing deu um sorriso debochado e ordenou ao seu exército de camarões e caranguejos: “Capture-o e escolte-o de volta ao Palácio para que meu pai possa saboreá-lo com vinho!”
虾兵蟹将一拥而上,准备擒拿哪吒。哪吒抽出混天绫一挥,几个冲在前面的虾兵蟹将立刻粉身碎骨,其余的不敢上前,吓得屁滚尿流。敖丙气得怪叫,举起金瓜猛扑过来。哪吒调到半空,骑在敖丙背上,举起乾坤圈就打。敖丙招架不住,化成了一条小白龙想钻进水里。
O exército de Aobing investiu contra Nata e se preparou para capturá-lo. Mas Nata sacou sua faixa de seda celestial e a sacudiu, fazendo com que muitos dos camarões e caranguejos que estavam em sua frente fossem esmagados até os ossos. Os que restaram, não ousaram mais avançar, pois estavam extremamente assustados. Aobing, surpreso, levantou a abóbora gritando e a investiu contra Nata, mas o menino moveu-se no ar dando uma pirueta e pousou sobre as costas de Aobing. Então, empunhou a argola do céu e da terra e desferiu um golpe. Aobing não pôde contra ele e se transformou em um pequeno dragão branco, tentando escapar logo em seguida, mergulhando no mar.
哪吒一脚踩住他,挥起乾坤圈连击几下。小白龙被打死了。
Nata colocou um pé sobre ele, brandiu a argola do céu e da terra e desferiu vários golpes. O pequeno dragão branco apanhou até a morte.
哪吒踩住小白龙的身体,抓住尾巴一抽,将一根龙筋抽了出来。他拉出两下,说:嘿,挺结实的,正好给爹爹缚盔甲。说着,他拿着龙筋高高兴兴地回家去了。
Nata manteve seu pé sobre o corpo do pequeno dragão branco, pegou sua cauda e arrancou para fora a coluna inteira de Aobing. Puxando-a mais duas vezes disse: “Hey, é muito forte. Vou dá-la de presente ao papai para amarrar sua armadura.” Dizendo isso, pegou a coluna do dragão e voltou muito feliz para casa.
虾兵蟹将把敖丙的尸体抬回龙宫。龙王见了,放声痛哭。当他听说杀死敖丙的是李靖的儿子哪吒时,气势汹汹地跑去找李靖。他对李靖说:你儿子伤了我的夜叉,还打死了我的儿子,我要讨个公道!李靖不信,笑着说:哪吒只是一个七岁的孩子,怎么会做这种事呢?
Os camarões e caranguejos pegaram o corpo sem vida de Aobing e o levaram de volta ao Palácio do Rei Dragão. Assim que o Rei Dragão o viu, caiu em prantos. Quando ele ouviu que quem tinha matado seu filho foi Nata, o filho do governador de Chentangguan, saiu desesperado a procura de Lijing. Achando-o, disse: “Seu filho feriu meu Yaksha e bateu no meu filho até a morte. Eu quero justiça!” Liging não acreditou e respondeu rindo: “Mas Nata tem apenas sete anos, como pôde fazer tal coisa?”
正在这时,哪吒回来了,他举起龙筋,对李靖说:爹爹,这条龙筋送给你!
Nesse exato momento, Nata retornou com a espinha de dragão nas mãos e falou a Lijing: “Papai, quero te dar esta espinha de dragão de presente!”
李靖脸色大变。龙王指着李靖的鼻子,咆哮着说:还不承认吗?你纵子行凶,我要去玉帝那里告你!说着,化成一条青龙,直奔天宫而去。
O rosto de Lijing mudou de cor. O Rei Dragão apontou o dedo ameaçadoramente para ele e disse rugindo de raiva: “Ainda não admite? Você não impõe limites a seu filho e o deixa fazer matanças. Eu irei reclamar com o Imperador de Jade!” Terminando de falar, transformou-se em um dragão verde e seguiu direto para o Palácio Celestial.
龙王刚来到天宫大门口就遇到了哪吒。原来,哪吒早就等在那里。他们打了起来。老龙王哪里是哪吒的对手,打了没几个回合,哪吒就骑在了老龙王身上他用混天绫缚住龙头,又举起乾坤圈把老龙王打得直叫,连连求饶。哪吒这才放了老龙王。
Assim que o Rei Dragão chegou ao grande portão do Palácio Celestial, deparou-se com Nata, que já o esperava desde antes. Eles então começaram a lutar. Para qualquer lugar que o velho Rei Dragão fosse, Nata o seguia travando a batalha. Nem chegaram a se confrontar muito e Nata conseguiu montar em suas costas, usou sua faixa de seda celestial para amarrar a cabeça do dragão, e novamente usando sua argola do céu e da terra, bateu em sua cabeça e o conduziu como a um cavalo. A surra foi tão grande que o Rei Dragão pediu por misericórdia, e só então Nata o deixou ir.
龙王灰溜溜地逃回龙宫,越想越气,请来兄第助战,四海龙王一齐向陈塘关逼来,风急雨骤,电闪雷鸣,转眼间,陈塘关就被大水围住了。
O Rei Dragão, desmoralizado, correu de volta para seu Palácio. Quanto mais pensava com mais raiva ficava, e convidou seus três irmãos mais novos para virem auxiliá-lo. Então, os dragões dos quatro mares se dirigiram apressadamente para Chentangguan, causando ventos terríveis, chuva repentina e trovões fulminantes. Num piscar de olhos, Chentangguan foi coberta por uma inundação.
李靖为了全城百姓,没有办法,只好绑住哪吒,交给龙王。龙王要抽哪吒的筋,剥哪吒的骨,为儿子报仇。好哪吒,一人做事一人当,挥剑自刎,倒地而死。
Lijing não podia fazer nada pelo seu povo, a não ser amarrar Nata e entregá-lo ao Rei Dragão. O Rei Dragão queria arrancar a coluna de Nata e esfolá-lo até os ossos para se vingar por seu filho. Vendo toda aquela calamidade por causa do que tinha feito, o bom Nata assim pensou: “Quem pratica algum ato deve aceitar suas consequências”. E em seguida, brandiu sua espada e cortou a própria garganta, caindo morto no chão.
这时,飞来一只白鹤,哪吒的灵魂迷迷糊糊地跟着它来到了太乙真人的洞府金光洞。
Naquele momento, uma garça branca veio voando, e o espírito de Nata, atordoado, seguiu-a até o Imortal da Unidade Primordial da Caverna da Luz Dourada.
太乙真人把莲花、荷叶和藕摆成人形,然后把哪吒的灵魂放了进去,又滴了几滴仙水。哪吒又恢复了人形。这回,哪吒得到的莲花化身,可以刀枪不入。太乙真人送给哪吒两件宝物:风火轮和火尖枪。
O Imortal da Unidade Primordial pegou uma flor de lótus e usou suas folhas e raízes para moldar uma forma humana, depois, pegou o espírito de Nata e o colocou dentro, por último, pingou algumas gotas da água dos imortais. Nata, então, voltou novamente à forma humana. Desta vez, Nata recebeu a reencarnação da flor de lótus, que deixava seu corpo impenetrável por espadas e lanças. O Imortal da Unidade Primordial presenteou-o com dois tesouros: um par de argolas do fogo e do vento e a lança de fogo.
哪吒谢过师父,手持火尖枪,催动风火轮,直奔龙宫去找龙王算账。
Nata agradeceu seu mestre, segurou a lança de fogo, impulsionou as argolas do fogo e do vento e seguiu sem demora para o Palácio do Rei Dragão para acertar as contas.
哪吒一路打进去,那些虾兵蟹将哪里是他的对手。龙王见势不秒,慌忙逃进内宫。他的三个兄弟见了,也跑来助战。
Nata percorreu todo o caminho combatendo com o exército de camarões e caranguejos. O Rei Dragão percebeu que a situação estava ruim e entrou rapidamente para dentro do Palácio. Assim que seus irmãos o viram, foram correndo ao seu auxílio.
哪吒追进去,抽出混天绫将四海龙王牢牢套住,然后对他们说:我现在饶你们不死,从今以后,你们要老老实实待在海里,不许出来作恶,否则别怪我不客气!四海龙王跪地求饶,答应再也不做坏事了。
Nata os perseguiu até o interior do Palácio, pegou sua faixa de seda celestial e envolveu firmemente os Reis Dragões dos Quatro Mares, dizendo-lhes: “Agora eu lhes pouparei a vida. De hoje em diante, sejam honestos e fiquem dentro do mar. Não os permito sair e fazer maldades, caso contrário, não me culpem por não ser hospitaleiro!” Os Reis Dragões se ajoelharam e imploraram por perdão, prometendo não fazer mais nenhuma maldade.
小英雄哪吒制服了恶龙,陈塘关的水退了,再也没有人到岸边捉童男童女了,百姓们终于可以安居乐业了。
O pequeno herói Nata subjugou os dragões malfeitores. A água que cobria Chentangguan desapareceu e não havia mais ninguém para capturar crianças na praia. O povo finalmente podia viver e trabalhar em completa paz e felicidade.



Bibliografia
书名:中国经典。中国儿童起步阅读。责任编辑:师晓晖。出版社:北京妇女儿童。




[1] Roupa tradicional chinesa para crianças em formato triangular que cobre da cintura ao tórax.
[2] Espécie de arma constituída por um bastão curto com uma esfera no formato de abóbora em uma das extremidades.